Встретила в тексте фразу «…Гран-при вам обеспечена». Сразу глаз резануло: что-то тут не то.
Постойте, а какой род вообще у слова «Гран-при»? Оно ведь неизменяемое.
Напомню, это слово — транслитерация французского Grand Prix, что в переводе означает «большой приз». В русском языке это слово мужского рода, но есть нюанс: это несклоняемое существительное:
Не видать вам Гран-при как своих ушей…