В одной из последних покупок, сделанных в братском Китае (наушники), обратила на себя внимание упаковка:
Изволите ли видеть, спецификации девайса изложены на 4 языках: китайском, английском, немецком и испанском.
Но вот ведь какая интересная вещь: если характеристики для прочтения западными пользователями, совершенно одинаковы, как оно и должно быть, то на китайском языке эти же характеристики совершенно другие. Что интересно — более похожие на правду, тогда как европейцам китайцы втюхивают какие-то сказки.
Нет, конечно, я не знаю китайского, но единицы-то для обозначений они все же используют СИ, а дедуктивный метод еще никто не отменял. Так, например, частотный диапазон на европейских языках указан 8~22000 Гц, тогда как на китайском — человеческие 20-20000. То, что для европейского уха китайцы делают поддержку инфразвука, а для себя, любимых, кладут в упаковку версии девайса, предназначенные для людей, я не для медуз, я верить отказываюсь.
Затем, про длину провода. Всему миру предлагается кушать приблизительное описание «2-3 метра», тогда как для своего брата длина указана точная — 2,2 м.
4 из 7 характеристик девайса на китайском языке вообще не пересекаются с характеристиками на других языках. Я, к сожалению, в физике не смыслю, так что ничего о них сказать не могу (ну, про разъем, скажем, любому понятно, хотя, с другой стороны, неясно, почему нельзя других проинформировать о том что разъем стандартный, а для китайских покупателей крайне важно это специально указать).
Вот такие дела. И как это понимать, просто загадка. Или китайцы ко всему миру относятся так, как русские к американцам — «ну тупыыыые!» Или, наоборот, к своему юзеру относятся как к тупице.
А вы как думаете?